大家在彈幕網(wǎng)站看視頻的時(shí)候,一定不會(huì )喜歡那些在彈幕中劇透的行為吧,被劇透一臉的感覺(jué)著(zhù)實(shí)不好。那么大家知道,怎樣用日語(yǔ)來(lái)表達劇透嗎?今天就一起來(lái)學(xué)習一下吧。
はじめに
日常會(huì )話(huà)で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語(yǔ)なのです。
日常對話(huà)中常用的劇透一詞原本也是從網(wǎng)絡(luò )開(kāi)始普及的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)。
ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。
在此我們來(lái)正式介紹劇透的意思和用法。
「ネタバレ」の意味と使い方
意味
「ネタバレ」は「漫畫(huà)?映畫(huà)?アニメ?小説などの1番の秘密をばらしてしまうこと」です。
劇透是指透露動(dòng)漫、電影或小說(shuō)中最大的秘密。
物語(yǔ)の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。
由于是把劇情最重要的核心部分情節透露給別人所以叫劇透。
使い方
ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、
從博客到總結網(wǎng)站、劇情前瞻網(wǎng)等,隨處可見(jiàn)劇透,用法如下:
例えば「ネタバレ注意」なんて書(shū)いてあるページがあれば、秘密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書(shū)いてあるのに秘密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。
比如,如果網(wǎng)頁(yè)上寫(xiě)著(zhù)劇透慎入,不想知道秘密的人就不該閱覽。而如果寫(xiě)著(zhù)禁止劇透你卻泄露的話(huà),就違規了,還是別去劇透。
この様にネットで使うのはもちろん、日常會(huì )話(huà)でもよく使います。
上述用法不僅用于網(wǎng)上,日常對話(huà)中也常用。
A「そういえばあの映畫(huà)観た?」
B「まだなんだよねぇ。どうだった?」
A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」
B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」
A話(huà)說(shuō),你看那部電影了嗎?
B還沒(méi)呢,怎么樣?
A很棒啊,我跟你說(shuō)那個(gè)女主角……
B喂喂,別劇透??!
注意點(diǎn)
「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。
討厭劇透的人反正是一點(diǎn)點(diǎn)、完全都不想聽(tīng)。
「自分はそんなに気にしないんだけどな~(?ε?)」なんて思っても何も言わないであげましょう。想像している以上に嫌われます。
可能自己覺(jué)得也沒(méi)啥大不了的~(?ε?),還是什么都別說(shuō)吧。說(shuō)不定因此遭人厭惡遠超你的想象。
おわりに
「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。
看到劇透慎入反而會(huì )不可思議的想閱覽看看,這是為什么?
パンドラの箱は開(kāi)けたくなるし、禁斷の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。