黑馬意思是顏色為黑色的馬,往往比喻成"一開(kāi)始不被看好,但是后來(lái)卻讓人刮目相看"的事物。
黑馬 的這個(gè)概念首次出現在本杰明·迪斯勒利的小說(shuō) 《年輕的公爵》中。書(shū)中描寫(xiě)了一批黑馬,原本被認為奪魁的可能性很小,誰(shuí)知在比賽中它竟一舉獲勝。
而小說(shuō)中,這批黑馬叫做 dark horse.
因此
黑馬 ≠black horse
正確的翻譯應該是:dark horse ??
按照這個(gè)套路,白馬是不是 white horse 呢?
是! 不過(guò)不是所有場(chǎng)景都可以說(shuō)是 white horse,比如 白馬王子。
白馬王子 ≠ white horse prince
白馬王子 地道的表達應該是:prince charming ??
charming 就是 英俊的;有魅力的
在英語(yǔ)里面,很多短語(yǔ)并不是逐字逐句翻譯就可以的,大部分的俚語(yǔ)和短語(yǔ),意思和你想象的完全不一樣,比如:
先來(lái)給大家復習一下之前學(xué)習的幾個(gè)俚語(yǔ):
French window:落地窗
French kiss:舌吻
English disease:軟骨病
French leave:不辭而別
Dutch feast:主人先醉的酒宴
今天,小編還給大家準備了幾個(gè)非常有趣且容易誤譯的短語(yǔ),我們一起來(lái)看下吧~
1
-Black stranger-
Black = 黑色的
stranger = 陌生人
那么black stranger 是 陌生的黑人還是黑色的陌生人??
黑人同胞們表示, 這鍋我們不背!
其實(shí)對于黑色,中英文化的概念是差不多的,黑色表示一種沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow這種有中西方文化差異的色彩不同。
yellow dog 卑鄙的人
blue joke 黃段子
→ black stranger指的就是完全不認識的陌生人。??
例句:Someone is knocking at the door. Its a black stranger,dont let him in.
有一個(gè)完全不認識的陌生人在門(mén)外敲門(mén),千萬(wàn)不要放他進(jìn)來(lái)。
在來(lái)看幾個(gè)和黑色相關(guān)的容易物語(yǔ)的短語(yǔ):
Black eyes 不是 黑色的眼睛;而是黑眼圈。
黑色的眼睛=dark eye ??
2
-Chinese watermelon-
Chinese watermelon ≠ 中國的西瓜
現在正值一年當中吃瓜最好的季節。但是西瓜直接說(shuō)watermelon就好。
Chinese watermelon= 冬瓜
很多跟Chinese 搭上邊的短語(yǔ),意思壓根就不中國。
比如:
Chinese whisper不是中國人的低語(yǔ),而是以訛傳訛。
China rose 不是 中國的玫瑰花,而是月季。
Chinese red 不是中國的紅色,而是朱紅色。
3
-eleventh hour-
eleventh hour ≠ 11個(gè)小時(shí)
它的正確意思是 "最后的時(shí)刻;關(guān)鍵時(shí)刻"。
這個(gè)短語(yǔ)出自圣經(jīng)。有個(gè)富人想雇幾個(gè)人到他的園子里去干活,他從早上五點(diǎn)就開(kāi)始雇人,雇到最后一個(gè)人時(shí)已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢(qián)時(shí),結果大早上來(lái)的和夜里來(lái)的都是一樣的工資,弄的一大早就開(kāi)始干活的人極為不滿(mǎn),既然只要不超12點(diǎn)來(lái)做工的工錢(qián)都一樣多,那還不如在最后時(shí)刻來(lái)呢。因此at the eleventh hour就成為了在最后時(shí)刻,剛好來(lái)得及的意思。
例句:He postpone his trip at the eleventh hour.
他在最后關(guān)頭推遲了他的行程。