新華網(wǎng) 郝斐然
號外,號外!
中國武俠走向世界啦!
22日,
金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,
由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
此消息一出,
中國網(wǎng)友坐不住了!
感覺(jué)自豪的同時(shí),
更是操碎了心:
武俠的意境太難翻譯,
西方人不能理解金庸,
怎么辦?
討論最多的,
還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。
打狗棒法、降龍十八掌、九陰白骨爪、碧海潮生曲、東邪、西毒、南帝、北丐、中神通……
這些意蘊無(wú)窮的詞匯,
真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
金庸的著(zhù)作難翻譯是翻譯界公認的,
很大一部分原因,
是獨特的金庸體語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),
四字格和成語(yǔ)典故比比皆是。
同時(shí),
大師作品里文化深奧,
意境更是難以捉摸。
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書(shū)的譯者,
她學(xué)習中文多年,
尤其偏愛(ài)中國古典文學(xué)。
然而,
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書(shū),
她用了將近6年時(shí)間。
她說(shuō),
她的翻譯不追求字字對應的準確,
而是更注重通順易懂,
希望達到就像金庸在和讀者用英文講話(huà)的效果。
肯定會(huì )有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對比原著(zhù),
一想到這點(diǎn)我就緊張,
但我真的盡力而為了。
那么,
這部著(zhù)作究竟是如何翻譯的呢?
我們先來(lái)看一下書(shū)的封面,
書(shū)名《射雕英雄傳》,
被譯為L(cháng)egends of the Condor Heroes ,
禿鷲英雄的傳奇。
虛構出來(lái)的那些蓋世神功、無(wú)敵招式是這樣的:
降龍十八掌,
被譯作the 18 palm attacks to defeat dragons,
擊敗龍的十八掌擊。
九陰白骨爪,
被譯作Nine Yin Skeleton Claw。
九陰骷髏爪。
還有人名:
郭靖是Guo Jing,
楊康是Yang Kang,
但黃蓉被譯為L(cháng)otus Huang,
倒譯成黃蓮花就很接地氣了;
楊鐵心被譯為Ironheart Yang,
算是結合得很完美;
郭嘯天被譯為Skyfury Guo,
想想一怒沖天的畫(huà)面的確很帶感;
包惜弱被譯為Charity Bao,
倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),
穆念慈則是Mercy Mu。
書(shū)中其他角色翻譯也很有趣,
比如五絕中的東邪黃藥師是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重陽(yáng)是Double Sun Wang Chongyang;
梅超風(fēng)是Cyclone Mei。
此外,
譯作的部分語(yǔ)句也見(jiàn)于報道。
例如,
這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見(jiàn)的描寫(xiě)。
原文:那少年微微一笑,道:還沒(méi)請教兄長(cháng)高姓大名。郭靖笑道:真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黃,單名一個(gè)蓉字。
譯文:I didn’t ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。
(我還沒(méi)問(wèn)你的名字,他笑著(zhù)說(shuō)。是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?我姓黃名蓉,意思是蓮花。)
靖,意為平靜?
小伙伴們,
你們怎么看?
有評論指,
雖然譯文流暢,
但有些中文的韻味還是沒(méi)能用英文傳達,
而有些原文沒(méi)有的味道,
又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來(lái),
就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。
這并不是金庸小說(shuō)首次被翻譯成英語(yǔ)。
在此之前,
金庸小說(shuō)的完整英譯本有3部,
分別是:
《鹿鼎記》,
被譯為T(mén)he Deer and the Cauldron,
鹿和鼎,
譯者是漢學(xué)家閔福德;
《書(shū)劍恩仇錄》,
被譯為T(mén)he Book and the Sword,
書(shū)與劍,
譯者是英國記者晏格文。
《雪山飛狐》,
被譯為Fox Volant of the Snowy Mountain,
雪山飛行的狐貍,
譯者是香港學(xué)者莫錦屏;
除此之外,
《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,
譯為Flying Fox of Snow Mountain,
雪山的飛狐,
1972年在期刊雜志上刊登。
除了這些翻譯的版本之外,
網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。
網(wǎng)上的金庸武俠書(shū)名的英文翻譯很全,
比如《鴛鴦刀》
被譯為Bladedance of the Two Lovers,
戀人的劍舞。
《白馬嘯西風(fēng)》
被譯為Swordswoman Riding West on White Horse,
騎白馬向西的女戰士。
如果光看意思,
這些翻譯基本還是靠譜的,
尤其是比較直白的刀、劍名字。
但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書(shū)名,
英文就難表達出意境。
看來(lái),
譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點(diǎn),
基于這些表征去優(yōu)化翻譯語(yǔ)言,
盡自己所能做到最好。
然而,
最后的評判標尺永遠都只在成千上萬(wàn)的讀者心中。
(文字參考自新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來(lái)源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)