譯 典
2020.4.6 第137期
贈劉景文
蘇 軾
荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。
蘇軾(1037年-1101年),字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、唐宋八大家之一。作品有《東坡七集》《東坡易傳》等。
SU Shi (1037-1101), Zizhan and Hezhong by courtesy names, Dongpo and Iron Crown Taoist by literary names, known as Su Dongpo and Su Immortal. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties. His works includeSeven Volumes by DongpoandDongpo’s Commentary on I Ching.(彭雅卓譯)
To Liu Jingwen
By SU Shi
Tr. ZHAO Yanchun
Lotuses gone, no hoods left to hold rain,
Withered daisies with their proud twigs remain.
You should remember the best of the year;
Orange gold and tangerine green now peer.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春,博士生導師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì )會(huì )長(cháng)、傳統文化翻譯與國際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì )會(huì )長(cháng)、中國先秦史學(xué)會(huì )國學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì )執行會(huì )長(cháng),中國語(yǔ)言教育研究會(huì )副會(huì )長(cháng),其翻譯作品,被譽(yù)為有史以來(lái)最美漢英翻譯神翻譯神還原。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開(kāi)
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:陶文鵬
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書(shū)法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中讀書(shū)》Reading in the Hills
《卜算子·大霧》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所見(jiàn)》A Glimpse
《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜書(shū)所見(jiàn)》A Night View When I Write on a Boat
《絕句》A Quatrain Major
《曉出凈慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
《邯鄲道中》 On the Way to Handan
《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland
《村 居》My Country Life
《詠柳》Ode to the Willow
《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning
《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple
《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle
《梅花》The Wintersweet
《江 畔》 Riverside
《松皆雅》 Elegant Pines
《敕勒歌》The Chile Song