1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以直譯為主,意譯為輔的原則,詞語(yǔ)在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規范加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒(méi)有語(yǔ)病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡(jiǎn)潔。
調:在遇到特殊句式時(shí),需要把句子中的某些語(yǔ)法成分調整位置,更好地符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規范。
留:對于人名、地名、時(shí)間名詞以及專(zhuān)有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個(gè)句子的雅時(shí),調換其中沖突的內容。
[例]用現代漢語(yǔ)說(shuō)出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,要注意到物喜己悲的意思,需要添加一些成分,還要注意以字的意思。答案應為不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。
文言文翻譯技巧
文言文翻譯是對學(xué)生文言文能力的一種綜合考查。翻譯時(shí)需要遵循信、達、雅的原則。所謂信,就是要忠實(shí)于原文,保持原文風(fēng)格。達,就是文句要通順,表達要準確。雅,就是文字簡(jiǎn)明、優(yōu)美。中學(xué)生在翻譯文言文時(shí)應以直譯為主,意譯為輔,要注意對原文詞語(yǔ)的保留、替換、增補、刪除、調整,下面簡(jiǎn)介幾種常用的方法:
一 、保留專(zhuān)有名詞
凡是專(zhuān)用詞語(yǔ)如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱(chēng)等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的慶歷是年號,滕子京是人名,巴陵郡是地名。這些專(zhuān)有名詞不必翻譯,照搬即可。
二、 替換差異詞語(yǔ)
文言句中有些詞語(yǔ)古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語(yǔ)來(lái)替換。主要有以下幾種情況:
1、用雙音詞替換單音詞。例如:閑靜少言,不慕榮利(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語(yǔ),不羨慕榮華利祿。
2、用本字替換通假字,用今詞語(yǔ)替換古詞語(yǔ)。如:孰為汝多知乎(《兩小兒辯日》)這里的知通智。
3、用現代漢語(yǔ)替換古今詞義發(fā)生變化的詞。有的詞義擴大:如江河原專(zhuān)指長(cháng)江、黃河,后泛指普通的江河;有的詞義縮?。喝缙拮庸胖钙拮雍蛢号?,今專(zhuān)指妻子;有的詞義發(fā)生變化:如犧牲古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業(yè)而失去生命。有的詞感情色彩發(fā)生變化:如卑鄙原指地位低下,今指語(yǔ)言行為等惡劣、不道德。
三、增補省略成份
文言文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔常有省略,如不補出來(lái)會(huì )影響語(yǔ)意或不合乎現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范。翻譯時(shí)需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。
1、補出省略的主語(yǔ)。如未至,道渴而死(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒(méi)到,半路上因口渴而死了。
2、補出省略的謂語(yǔ)。如環(huán)滁皆山也(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。
3、補出省略的賓語(yǔ)。如便要還家,設酒殺雞作食(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。
4、補出省略的量詞。如撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已(《口技》)
譯為:撤掉屏風(fēng)一看,不過(guò)是一(個(gè))人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。
5、補出省略的介詞。如天下苦秦久矣(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統治已經(jīng)很久了。
四、刪除無(wú)義虛詞,
有些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),可刪去不譯。主要有以下情況:
1、刪掉句首句尾的語(yǔ)氣詞。如夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)譯為:作戰,是靠勇氣的。又如技亦靈怪矣哉(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇??!
2、刪掉句中表順接的連詞。如溫故而知新(《論語(yǔ)十則》)譯為:溫習學(xué)過(guò)的知識,可得到新的理解和體會(huì )
3、刪掉只起結構作用的助詞。如予獨愛(ài)蓮之出淤泥而不染(《愛(ài)蓮說(shuō)》)譯為:我惟獨喜愛(ài)蓮花在污泥中生長(cháng)卻不受一點(diǎn)污染。
五、 調整特殊語(yǔ)序
由于古今語(yǔ)法的演變,文言文語(yǔ)序和現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不盡相同,翻譯時(shí)在做到不失原意的情況下,應按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣適當調整。主要有以下情況:
1、調整主謂倒裝的語(yǔ)序。如甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。
2、調整賓語(yǔ)前置的語(yǔ)序。如 孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)譯為:孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
3、調整定語(yǔ)后置的語(yǔ)序。如蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之(《核舟記》)譯為:是挑選長(cháng)而窄的桃核雕刻而成的。
4、調整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如將軍百戰死,壯士十年歸(《木蘭詩(shī)》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰斗,有的戰死,有的歸來(lái)。
總之,翻譯方法的運用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合運用。要結合具體的語(yǔ)境,根據表達的需要靈活運用,以達到文言文翻譯的信達雅