推敲
島初赴舉京師,一日于驢上得句云:鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。始欲著(zhù)(zhuó)推字,又欲作"敲字,煉之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢。時(shí)韓愈吏部權京兆,島不覺(jué)沖至第三節,左右擁至尹前,島具對所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:作‘敲’字佳矣。遂并轡(pèi)而歸。留連論詩(shī),與為布衣之交。
——選自后蜀何光遠《鑒誡錄·賈忤旨》
注釋?zhuān)?/strong>
權:代理。京兆:京城,指長(cháng)安。并轡:兩匹馬并排前進(jìn)。
譯文:
賈島初次到京城長(cháng)安參加科舉考試,一天他在驢背上想到了一句詩(shī):鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。想用推字,又想用敲字,反復思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上(繼續)吟誦,不停做著(zhù)推和敲的動(dòng)作。當時(shí)臨時(shí)代理京城地方長(cháng)官的韓愈正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到(韓愈儀仗隊的)第三節。于是就被侍從擁到韓愈的馬前。賈島詳細地說(shuō)明了自己沉迷推敲二字的情況。韓愈停下車(chē)馬思考了好一會(huì )兒,對賈島說(shuō):用‘敲’字好。兩人于是并排騎著(zhù)驢馬回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,好幾天不舍得離開(kāi)。二人從此結下了深厚的友誼。(來(lái)源:《動(dòng)漫報》)
END
責任編輯:李會(huì )彥 | 責任校對:周春燕
審核:張呈煒 | 美編:丁然